El desafortunado error de traducción que convirtió el eslogan del iPhone 7 en objeto de burla
El buen eslogan debe ser breve, sencillo y fácil de recordar.
Pero si la traducción es desafortunada a veces es mejor que nadie se acuerde de él.
Bien lo saben ahora en Apple por culpa de haber usado el número 7 para promocionar su nuevo celular iPhone 7 en Hong Kong.
La firma estadounidense resultó objeto de burla en las redes sociales cuando algunos hablantes de chino cantonés se percataron de la cómica traducción de la frase publicitaria en inglés que acompaña al lanzamiento del teléfono inteligente.
Y es que "This is 7" (Esto es 7, en español) poco tiene que ver con el número de la suerte cuando lo pronuncia un cantonés.
Un error "estúpido"
"Puede sonar bien en inglés, pero no en cantonés", explica Cho Wai Lam, del servicio chino de la BBC.
"Seven (siete en español; "七" en chino) se pronuncia 'tsat' en cantonés y es muy similar a la palabra de argot para referirse a 'pene'", dice Cho.
Según Cho, "esa palabra se considera vulgar, pero es relativamente menos ofensiva (que otras expresiones para referirse al órgano sexual masculino) y los habitantes de Hong Kong la utilizan a menudo".
Y no sólo se usa para hablar de anatomía.
"Suele utilizarse para describir a una persona estúpida o para tomar el pelo a alguien que comete errorestontos".
Apple, sin embargo, pareció tenerlo en cuenta y utilizó una traducción ligeramente diferente en su eslogan en China ("7, está aquí"), Taiwán ("Exactamente es 7") y Hong Kong ("Esto, es exactamente iPhone 7").
Pero la traducción literal sigue teniendo poco sentido en Hong Kong, donde la campaña resultó cuanto menos embarazosa.
Las burlas fueron inevitables, especialmente en redes sociales como Facebook y Twitter.
Pero esta no es la primera vez que el número 7 pone trabas a las estrategias de mercadeo de una compañía tecnológica.
Algo similar le sucedió a Samsung cuando lanzó su Galaxy Note 7, que en chino cantonés suena algo así como "palo de pene".