¿Castellano o español? El error de los Oscar 2020 en la interpretación del tema principal de Frozen
Como es costumbre durante los Oscar se presentan sobre el escenario los temas nominados en la categoría 'Mejor Canción Original'.
Fue así como uno de los números musicales más llamativos fue la interpretación de 'Into the unknown', la canción principal de la exitosa cinta de Disney, 'Frozen 2'. Sin embargo, la particularidad se dio porque fue cantada por intérpretes de varios países: Dinamarca, Alemania, Japón, Noruega, Polonia, Rusia, Estados Unidos, México y España.
Pero fueron estos dos últimos países los que generaron gran polémica en la premiación, ya que cuando la cantante española Gisela interpretaba su parte fue encasillada en el generador de caracteres como idioma "castellano", mientras que a la mexicana Carmen Sarahí, se le asignó el idioma "español".
[LEE TAMBIÉN] OSCAR 2020: ESTE ES EL LISTADO CON TODOS LOS GANADORES
Como no podía ser de otra forma, y aunque Gisela no fue consciente de lo sucedido en el momento, las redes sociales sí lo fueron y se llenaron de comentarios en los que quisieron hacer notar la ironía de que la representante española fuera 'Castilian' (castellano) y la mexicana 'Spanish' (español), algo que se refería a la distinción entre el español de España y el de Latinoamérica.
¿Qué dicen los expertos sobre esta diferencia?
El Diccionario panhispánico de dudas de la Real Academia de la Lengua (RAE), recoge bajo el epígrafe "español" (donde también aparece el término castellano) lo siguiente: "Para designar la lengua común de España y de muchas naciones de América, y que también se habla como propia en otras partes del mundo, son válidos los términos castellano y español".
Asimismo, indica sobre el castellano que "aun siendo también sinónimo de español, resulta preferible reservar el término castellano para referirse al dialecto románico nacido en el Reino de Castilla durante la Edad Media, o al dialecto del español que se habla actualmente en esta región".
Por otra parte, la doctora en Traducción de la Universidad Pontificia Comillas, Ingrid Gil, señaló al sitio español 20 minutos que "el término español es más inclusivo y por eso lo prefiere la RAE. En América Latina nunca dicen castellano porque es muy de España. Castellano solo se emplea en España, para distinguir la lengua de las otras lenguas cooficiales, es una forma de ponerla al nivel de las otras lenguas autonómicas que se hablan en España".
Finalmente agregó: "No es una ni mejor ni peor que la otra, ni se refieren a cosas diferentes".