"Nah he tweakin".
"Nah he tweakin".
"Nah he tweakin".
Esa es la frase con la que todos nos hemos encontrado en las últimas horas en memes, posteos, comentarios y un sin fin de publicaciones en las redes sociales. Obviamente, muchos no tienen idea de dónde nació, cómo, por qué y qué significa.
Y la respuesta de eso está, cómo no, en Instagram. Todo partió cuando la cuenta @RAP publicó la noticia sobre la nueva línea de patinetas que lanzó Tony Hawk, la cual está "utilizando sangre" del ex deportista profesional en una edición limitada.
"La Roca" responde al desafío de ex campeón WWE y medallista olímpico, Kurt Angle
¿Sangre?
En un comunicado, Tony Hawk dijo: “Esta colaboración está llevando esas conexiones a un nuevo nivel, ya que literalmente he puesto mi sangre (y mi alma) en estas tablas, y me enorgullece saber que las organizaciones que luchan contra la contaminación plástica y la creación de parques de patinaje en todo el mundo lo harán recibir el apoyo de nuestros esfuerzos"
Cabe recordar que esta patineta llega gracias a la alianza marca Birdhouse de Tony Hawk y Liquid Death, una compañía de agua de montaña. Es una tabla de edición limitada, solo se fabricarán 100, y se venderá a un precio de lista de $ 500 (dólares) , todo por una buena causa, la reducción de plástico.
El origen de "nah he tweakin"
La publicación de Instagram señala: "La sangre de Tony Hawk se está utilizando en patinetas de edición limitada de $ 500. Todos ustedes rockeando con eso?", y luego de eso vino el comentario del rapero Lil Nas X sobre Hawk.
"Nah he tweakin" fue la reacción del músico, lo que desencadenó la oleada de memes y reacciones sobre el tema. Pero qué quiso decir el rapero ya que en el "diccionario urbano" estadounidense cita a esta frase como “No, está bromeando” o “No, está molestando”.
Además se le puede dar el contexto de que Nas enfocó su frase en “decir cosas sin sentido o estúpidas”, apuntando a la sangre del patinador dentro del diseño y pintura de la tabla.
Por otra parte hay que considerar que “tweakin” se puede referir para que están “bajo los efectos de las drogas” o que están “alucinando”.
En América Latina, una forma fácil y "suave" de traducirlo es decir: "Está jodiendo"... pero de seguro se te ocurre otra.