¿Commercial engineer? Los seis errores más comunes al traducir tu curriculum vitae
Según los resultados del Índice de Dominio Inglés EF -elaborado por la empresa de enseñanza internacional de idiomas de ese nombre-, nuestro país se encuentra en el número 42 de un ranking que considera a 72 países. Seis puestos más abajo que los resultados del año 2015.
Esto quiere decir que los hablantes de inglés de nuestro país sólo pueden llevar conversaciones básicas, redactar emails y tener visitas como turistas en ciudades de habla inglesa.
Esta situación es una constante preocupación, sobretodo en un mundo que cada vez está más globalizado y que funciona de manera más colaborativa y multicultural.
De esta manera, los problemas vienen en situaciones como postular a un trabajo por intermedio de una plataforma extranjera. Desde EF elaboraron la lista con las fallas o fails más frecuentes.
Fail N°1:
¿Cuál es tu nivel de inglés? En cada curriculum vitae es muy probable que exista una parte donde se explique el nivel conocimiento en las herramientas informáticas como Photoshop, After Effects, Premiere u Office. Muchas personas cometen el error de poner “User Level”, término que no resulta de mucha ayuda para conseguir el trabajo. Es recomendable utilizar palabras como “Good Knowledge” o “Working Knowledge” e incluir documentos que certifiquen un nivel de inglés y entendimiento sobre el tema.
Fail N°2:
Traducir profesión. Este es un error muy común entre los ingenieros comerciales, quienes ignoran que su profesión no tiene una traducción exacta en inglés, por lo que tienden a escribir de manera literal "Commercial Engineer" , por lo que se recomienda escribir términos más adecuados como "Bachelor of Business" o "Business Administrator"
Fail N°3:
Mentir. Una de las cosas más recurrentes que suelen pasar en términos laborales es que los postulantes mientan sobre su nivel de inglés. Esto no es recomendable ya que las empresas tienden a desechar a un mentiroso antes que a alguien que no sepa muchos idiomas.
Fail N°4:
No privilegiar la experiencia. En nuestra cultura, solemos partir nuestro currículo con nuestros estudios y nuestros conocimientos, pero en los países alejados de nuestro continente suelen priorizar mucho más la experiencia laboral. Se recomienda hacer un curricum inverso, es decir, partiendo desde nuestra última experiencia laboral hasta el colegio donde partiste. En caso de no tener mucha experiencia, es mejor comenzar con los conocimientos para destacarlos más.
Fail N°5:
No considerar la cultura externa. Es de vital importancia que a la hora de preparar un CV para un país extranjero tomemos en cuenta las normativas de cada nación, un ejemplo claro de esto, es que en EEUU poseen normativas antidiscriminación como no poner la edad, ni la fecha de nacimiento, nacionalidad, fotografía y estado civil. Otros países como Inglaterra son más relajados con estas normativas, pero invitamos a que se informen de las normativas de cada país a la hora de postular con un curriculum.
Fail N°6:
No investigar. Los hablantes de habla hispana suelen cometer el error de intentar traducir o buscar una equivalencia adecuada a la hora de traducir sus estudios o conocimientos en el curriculum. Muchos de estos estudios no pueden llamarse igual que en otros países donde se hable inglés, así que recomendamos investigar y poner el titulo adecuado para cada texto citado en tu CV.
"No sirve de nada apuntar en nuestra hoja de vida profesional que tenemos un nivel de inglés avanzado, si nos equivocamos en detalles menores dentro de la elaboración del mismo CV. Por eso, hay que darle la importancia que merece", puntualizó José Luis Scerri, gerente general de EF Education First.
Para evitar estos errores, la feria Globalízate (www.globalizate.cl) estará en el Hotel Cumbres Vitacura el sábado 26 de agosto revisando currículos gratis a sus asistentes desde las 10 am.